Cum sa rezolvi problema lui:
Iei de pe generic titlul filmului si cauti google dupa sirul
Intri la http://translate.google.ro si introduci in casuta de traducere primele 300 de replici, simplu copy and paste. Traduci direct in romana sau (si mai bine) in engleza, daca cunosti limba, traducerea e mult mai aproape de adevar. Din 2 treceri, ai intregul fisier tradus, deja jumatate de treaba e facuta.
Daca fisierul original e SRT (subrip) deschizi fiserul "tradus" de tine in notepad si dai REPLACE pentru sirul -> ca sa devina --> (selectezi MATCH CASE). Nu stiu de ce, traducerea automata nu face asta automat. Salvezi, SAVE AS, aving grija ca sa selectezi UNICODE pentru ca diacriticile sa ramina acolo unde le e locul.
Cu Subtitle Workshop sincronizezi ca subtitrarea sa inceapa exact la prima replica din film http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1
Gata, avem un fel de subtitrare, care chiar daca e mecanica, tot e mai de inteles intrucitva.
Acum, daca chiar tii la prietenul de familie nu iti ramine decit ca, comparind versiunea engleza deschisa in fisierul alaturat, sa corectezi fisierul din romana pentru ca sa te poti lauda ca ai facut prima ta traducere. :D
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Comentariile sint moderate!